致读者一个东门大叔的龙珠梦_龙珠之超级仙豆

字体:      护眼 关灯

上一章 目录 下一章

致读者一个东门大叔的龙珠梦

第(1/3)页

(这一章有3300字左右,我分7个小章节说了几件事情。相信我,我保证没有哈哈哈了。另外,书中有作者的自我爆料。这些爆料,男人看了会沉默,女人看了会流泪!)

        这个标题来是一位叫(现代之子)的书友,在本书第六章的章节说说上的留言。

        这句话总结的非常好!

        我非常喜欢!

        第一眼看到这句话的时候,我就给他回复:精辟!击中了我心中柔软的一面!

        因此特意拿来做这章致读者的标题!

        继上一篇致读者之后,又陆续有读者提出了一些问题,我在这里汇总一起向大家说明一下:

        一、人名、招数名

        有读者在章节说说里留言,我复制两个最近更新的章节里两个朋友的留言(括号里的是书友名):

        1、(无伴终老孤独一生):好不习惯,看的翻译是亚奇洛贝

        2、(念思的独孤):克林是多林寺出来的,不是少林寺

        3、还有好多书友,名字太多就不一一列举了,都在说一个问题:神龟冲击波应该叫龟派气功!

        我先回答像第1个书友说的人名翻译的问题。

        这个其实我在书里的作品相关里,专门整理了一个【原著人物名称对照表】出来,在这本书刚上传的时候,我就担心会有读者提这个问题,所以专门整理了这个表,在10月11号就上传到作品相关了。

        现在看来很多读者并没有去看这个表,如果对人名翻译还有问题的书友,请花几分钟看一下这个章节,就一目了然了。

        多说几句话,亚奇洛贝我个人的感觉是没有弥次郎兵卫这个名字好的,大家想一想,原著中这个人设是一个日本武士,比较一下这两个名字,哪一个更像日本人名?

        还有乐平这个名字,大家知道另一个翻译叫雅木茶,我感觉这个翻译就比乐平要好,因为他身边的那个人叫普尔(普洱),这不就是两个茶名字嘛!

        第2个书友说的名字和第3个问题,我合在一起说:

        对于神龟冲击波、龟波气功等名字,其实我最喜欢的是简称为冲击波,简单、直接、霸气!

        不管是神龟冲击波,还是少林寺,之所以我这样写,是因为我第一次看到龙珠的时候,那个翻译版本就是这样的。(我那时候大家都叫七龙珠,而不像现在说的龙珠。)

        很多朋友表示要给我来个三连击:瞎说的、骗读者、告辞!

        这个说起来就复杂了,我就问大家一个问题:

        你知道龙珠有几个翻译版本?

        回答不出来了吧?往下看。

        二、龙珠有几个版本?

        看什么看?自己百度去!

        不去?

        蒜你狠!

        我说!

        我在【原著人物名称对照表】中说过,经查询中文翻译版本有港版、台版,大陆版,大陆版又分为海美版、辽艺版、中少版。

        这只是泛指,可能还有更多的版本,我也没再细致去考古了!

        总之,不算外文版本,仅中文版本就非常多,翻译人员也会因为年代、水平等原因的制约,会有一些不一样的翻译,这也是很正常的。大致能明白就可以了。不必太过细究。

        我最早看的是海美版,就是海南摄影美术出版社发行的版本。据说,据说啊,其实那时候这个出版社并没有拿到版权,属于盗版发行。当然我们买书都是花了钱的。

(本章未完,请翻页)
推荐小说:我能复制天赋纵横五千年婚情难隐:薄先生请走开诸天投影史上最强赘婿叶辰苏雨涵小说最佳女婿神婿韩三千沧元图我的老公是狐狸
记住手机版网址:m.shenpinwu.net

『加入书签,方便阅读』

上一章 目录 下一章