第755章这不是误译二更_全能游戏设计师

字体:      护眼 关灯

上一章 目录 下一章

第755章这不是误译二更

第(1/3)页

陈陌的微博内容非常简单。

        “新游戏《美国末日》,英文译名《the  last  of  us》。注:这不是误译。”

        正文就这么两句话。

        玩家们都挺懵逼,怎么还特意注明这不是误译??

        很多玩家乍一看觉得,这翻译的挺贴切的啊,这个英文不就是美国末日的意思吗?

        但是很快就有英文比较好的玩家科普了,英文名字直译过来应该是“我们当中最后生存下来的人”,中英文标题还真不是一个意思。

        很多玩家这才明白,怪不得陈陌还特意注明这不是误译呢,如果不注明的话,肯定得有人嘲笑陈陌的英文水平了……

        如果严格翻译《美国末日》的话,那应该是《the  last  of  usa》,总之us应该改成usa、america或者u.s.,如果用us的话,那应该是“我们”的意思。

        不过,既然陈陌已经说了这不是误译,那也就是说,中文名和英文名本来就不是一个意思,两个名字不是翻译过去的,而是分开取的。

        很多玩家都在琢磨,干嘛要多此一举呢?

        但是再一想,觉得这两个名字取得还挺有意思的。

        如果用翻译的话,不管是中译英还是英译中,好像都会失去原有的含义,如果叫《the  last  of  usa》或者《最后的生还者》,虽然也还不错,但叫起来不好记也不响亮。

        所以,中文名字叫《美国末日》,英文名字叫《the  last  of  us》,好像还真的挺合适的!

        其实,名字这东西的最终解释权还是在创作者这里,创作者管它叫什么那就是什么。就像某著名作家贾平凹,凹这个字本来没有“wa”的读音,但唯独在他的名字里,这个字就读“wa”了。

        读这种字不仅不会显得你没文化,反而坚持认为应该读“ao”的人才会被看成没文化……

        说白了,这种事情是当事人自己说了算的。

        陈陌现在就是这样,官方中文名就是《美国末日》,自然也就不会再有人去说这个中文名是误译了,反而会觉得中英文名字之间存在着一种非常美妙的联系,看起来

(本章未完,请翻页)
推荐小说:我能复制天赋纵横五千年婚情难隐:薄先生请走开诸天投影史上最强赘婿叶辰苏雨涵小说最佳女婿神婿韩三千沧元图我的老公是狐狸
记住手机版网址:m.shenpinwu.net

『加入书签,方便阅读』

上一章 目录 下一章