第一百六十二章:留学生之歌,Way-Back-Home_我的妹妹是巨星

字体:      护眼 关灯

上一章 目录 下一章

第一百六十二章:留学生之歌,Way-Back-Home

第(1/3)页

“沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。我的妈呀,英文歌词还能这么翻译?”

        “我记得上一句大舅哥的翻译是但置我于低谷者,定能助我以崛起。那时候就觉得逼格贼高,没想到,我还是天真了。”

        “科普小知识沉舟句出自刘禹锡《酬乐天扬州初逢席上见赠》。意思是,沉舟既没,侧畔还有千帆竞发;病树已死,前方依旧万木争春。”

        “大舅哥这波秀的我头皮发麻。”

        “我现在严重怀疑,大舅哥这首歌,是先写的中文,再翻译成英文的!”

        “前面的你为什么这么优秀。”

        和前世一样,在这个世界中,国外的歌曲在国内的软件播放,播放器里的歌词翻译,其实都是由网友自行上传的。

        这些歌词翻译,良莠不齐,大部分翻译出来的歌词,仅仅做到信这一要求,语句干巴巴的让人没有阅读的兴趣。

        而极为少数的,到达信雅达三点要求的翻译,也从来没有任何一篇的歌词,像现在顾潮平发的这一段翻译一样。

        直接用古诗词作翻译!

        “telyi'vebeen,i'vebeenlosgslee。”

        (最近我总是辗转反侧,难以入眠)

        “dreasthateuldbe。”

        (对我们曾有过的愿景,浮想联翩)

        直播间中,顾潮平歌声不曾停歇,一如最初的弹唱。

        而弹幕数量却比最初弹唱时,多出十倍!

        几十万网友评论不断。

        更有不少粉丝,开始将直播间中的歌词给截图下来,发在粉丝微讯群里,艾特了全员,引来一阵工作党的艳羡目光。

        所有人都被顾潮平的这一首英文歌曲震惊。

        却没有人想到,这首歌,仅仅只是一个开始。

        “butbabyi'vebeenray'hard。”

        (但亲爱的,我早已在内心深处祈祷着)

        “saidnodolrs。”

        (祈祷自己不再迷失于金钱的追逐中)

        “e'llbetgstars。”

        (我们可以细数满天繁星)

        “takethatoney,atchitburn。”

        (身外之物,皆可抛)

        “skt

(本章未完,请翻页)
推荐小说:我能复制天赋纵横五千年婚情难隐:薄先生请走开诸天投影史上最强赘婿叶辰苏雨涵小说最佳女婿神婿韩三千沧元图我的老公是狐狸
记住手机版网址:m.shenpinwu.net

『加入书签,方便阅读』

上一章 目录 下一章