第七十七章 翻译_重生从漫改编剧开始

字体:      护眼 关灯

上一章 目录 下一章

第七十七章 翻译

第(2/3)页

挺适合的了。

  而其它的三大男女主的好朋友等存在,也基本由四月剧组原班人马来饰演.......这样到时候宣传的时候还能承继不少四月的粉丝人气引流。

  当然,各角色的名字自然也要大周化一下........

  但那些倒好办,问题就是........音乐问题怎么办?

  白色相簿2这部作品是自带音乐体系的,不像四月,影视剧剧化到这个世界,里面的音乐会音乐直接套用这个世界有名的古典乐就是了。

  这部作品里灵魂歌曲,传达不到的爱恋,歌词是男主春希写给冬马的告白信........这肯定不能改。

  而且本身这部作品之所以备受好评,它本身游戏自带的各种音乐就有很大的作用........

  如果寻遍全大周的音乐人,未必找不到能为白色相簿2定制音乐的人,并且效果不输平行世界版本。但这样费时费力,景俞没这么多精力浪费在这里。

  但原歌曲基本都是日语,如果音译过来用大周语翻唱,节奏韵律很多对不上,景俞也不可能照搬,这几天他一直头疼这事情。

  “难受啊.......面板,你能解决这个问题吗?”

  景俞长叹了一口气,就下意识的问道。

  而下一秒,他但兑换面板主动在他但视野里浮现一段信息。

  【转换器功能开启。】

  然后一大段信息涌入他的脑海........

  半分钟后,景俞眼神从迷茫中清醒。

  转换器........

  说白了就是个高级翻译器道具,可以将景俞兑换作品,其中自带的音乐作品,在尽量不影响其歌词含义的情况下,翻译成景俞现在所在位面的语言。

  翻译过来的歌曲歌词会自动匹配解决原作歌曲旋律,歌词含义和大周语三者之间的押韵节奏和意义扭曲问题。

  绝不可能存在像西游记前世翻译成英语,直接翻译成“猴”。红楼梦翻译成英语,英语意思叫“红色阁楼里的梦”。水浒传,“一百零五个男人和三个女人的故事”,说实话,这名字的含义的书,正常人如果看到,绝对想歪,太夸张了....

  为什么景俞前世华夏文化在世界上不太容易传播,

(本章未完,请翻页)
推荐小说:我能复制天赋纵横五千年婚情难隐:薄先生请走开诸天投影史上最强赘婿叶辰苏雨涵小说最佳女婿神婿韩三千沧元图我的老公是狐狸
记住手机版网址:m.shenpinwu.net

『加入书签,方便阅读』

上一章 目录 下一章